Contact Us

If you want to contact us, please fill out the form on the right, we'd love to hear from you!

Follow us on InstagramFacebook or Twitter to keep up to date on where we are on our journey.

何かございましたら、こちらのフォームからお気軽にお問い合わせください。

インスタグラム、フェイスブックやツイッターでもフォローしてください!

Name お名前
Name お名前
           

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Journal.jpg

Journal

The Bizen-Yaki Kiln

Lars Amhoff

Earlier this year in February, we visited the Narutaki Kiln in Bizen, Okayama Prefecture. On this cold and rainy day, Kiko Ando, owner and artisan of the kiln, invited us to take a look at his studio. His workplace is remarkably tidy and shows the discipline with which he creates his works. 

The firing wood is piling up outside the studio. The kiln needs a lot of it to reach and hold the high temperature for a whole week.

In the hut where his kiln is, he showed us how he prepares the clay he uses. He collects clay from different parts of the hills of Okayama, and mixes them by hand to gain his preferred clay type. It is crushed, mixed with water, then drained before being formed by the hands of Mr. Ando.

Heavy clouds were hanging on the hills of Irinaka in Bizen. 

Kyushu Roundtrip May

Lars Amhoff

In May Lars came all the way from Germany and we visited Kyushu to make a really exciting 3 day roundtrip to visit artisans and porcelain factories! Via Fukuoka we drove through the many valleys and mountains of the beautiful island to meet artisans in Onta in the Oita prefecture and to visit our future Hasami-Yaki factory in Hasami in the Nagasaki prefecture. We'll recap both of our major stops in bigger follow up posts but we couldn't wait to give everybody an impression on our first Kyushu visit!

5月、ドイツからラースが訪れ、職人と陶磁器工場をめぐる心踊る3日間の旅が始まりました。私たちは福岡を経由して、美しい九州の山々をドライブし、大分県の小鹿田焼き職人のもとや長崎県波佐見の波佐見焼き工場を訪れました。この2つの場所については、今後改めて別の記事でも紹介したいと思いますが、この記事では、私たちにとって初めての九州旅行の興奮をそのままにお届けしたいと思います。

DAY 1 - ONTA

Arrival in Onta, home of Onta-Yaki. The Onta ware manufacturing technique  dates back to the early 18th century and the large water powered wooden hammers are still used today. In fact, the only electricity used in the production of Onta ware is the potter's wheel. 

まず、最初に訪れたのは、小鹿田焼きの産地である小鹿田です。
小鹿田焼きの製造技術は18世紀初頭にまで遡るもので、水車を原理を応用した粘土粉砕機は現在も使用されています。実際、小鹿田焼きの作品作りで電気が使用されているのは職人のろくろだけで、伝統的な製法が現在まで受け継がれています。

The first day of the trip was rainy, but the mountains in Oita looked even more mysterious with thick fog hanging on them. 

旅行の初日、天気はあいにくの雨でしたが、大分の山々は濃い霧に包まれ、いっそう神秘的な雰囲気を漂わせていました。

The artisan shaping a Onta-Yaki bowl with his hands, later applying the signature Onta ware pattern seen on a pre-burn bowl below.

小鹿田焼きの器の形を整える職人。焼成前の器には、下の写真のような小鹿田焼きの特徴的な模様が施されます。

DAY 2 - ONTA

The second day the weather switched to a very sunny day, making it possible for us to walk around the village. Seen above is one of the many wood fired "Noborigama" kilns in Onta. Each of those structures contains a number of smaller kilns to burn the ceramics in. Below you can see the giant water powered wooden hammers, banging on the rough clay day and night to make it as fine as possible.

2日目、天気は打って変わって快晴で、私たちは小鹿田焼の里を歩き回ることができました。上の写真は小鹿田の登り窯と呼ばれる木を燃料とする釜の1つです。この登り窯の1つ1つが、陶磁器製作に使用される複数の小さな釜からなっています。下の写真は、水車の原理を応用した木製の粉砕機で、一日中原土を粉砕し、できるだけ細かくしています。

Luckily we were able to witness the rare delivery of new clay, which takes place only every 2-3 years.

私たちはこのとき、運良く2、3年に一度しかない新たな原土の到着の場に立ち会うことができました。

DAY 3 - HASAMI

Our next stop was the small village of Nakaogo in the Sonogi County of Nagasaki Prefecture. In a valley, surrounded by tea plantations, a group of old buildings sit tightly together. The whole village is involved with the long running pottery business of Hasami-Yaki.  

次に訪れたのは、長崎県西彼杵郡中尾郷の小さな村です。お茶農園に囲まれたこの地域には、古い建物が所狭しと並び立っており、村全体が歴史ある波佐見焼きの陶磁器ビジネスと深く関わってきました。

After a tour around the village we visited our future Hasami ware manufacturer in his Studio Ghibli-esque factory. The sun falling into the wooden halls winding along the mountainous terrain over different levels made us fall in love with the place right away.

中尾郷を歩き回った後、私たちはアセミコの波佐見焼きグッズの生産を依頼する工場を訪れました。スタジオジブリの映画にも出てきそうな雰囲気のこの工場は、木材を使用したホールに山の地形に沿って光が差し込み、私たちはすぐに気に入ってしまいました。

The electric kiln where our pure white porcelain goods are being burnt.

アセミコの真っ白な陶磁器グッズが焼かれている電気釜。

One last gaze over a tea plantation in impressive landscape of Kyushu, right behind Nakaogo before we started our way back to Tokyo where we parted ways again and Lars went back to Germany. 

旅の終わり、中尾郷を去る私たちを見送ってくれたのは、お茶農園をのぞむ九州のすばらしい景色でした。その後、東京へ帰った私たちは、再びそれぞれの道へ戻り、ラースはドイツへの帰途につきました。

Making of the first Prototype

Lars Amhoff

We are very thrilled to present the first significant step on our journey to the first Asemi Co cup. The way to the very first prototype, made by the first artisan we selected and now have the pleasure to work with.

It all started with the design of the cup, which will be given life by various artisans. The cup had been shaped by us and tested via rapid prototyping, to make sure everything ends up being as we intended. The design we chose has a unique enough look to stand on it's own but has still enough breathing room for the artisans to give it their own touch and therefore balances contemporary design with traditional Japanese “Yunomi” tea cup styles. With the same finished cup design we approach artisans of traditional Japanese pottery styles from various regions in Japan.

はじめに、Asemi Co.にとって最初のカップ制作をめぐる旅、その重要な第一歩をここに紹介できることを嬉しく思います。私たちは、選び抜いた最初の職人の手を借りてプロトタイプ第一弾の制作に取り組み、この素晴らしいパートナーとともに大きな一歩を踏み出しました。

カップ制作にあたって一番始めに取り組んだのは、様々な職人によって命を吹き込まれることになるカップのデザインです。私たちはカップの形状を決め、意図した通りのデザインになるようにラピッドプロトタイピング(製品開発における高速の試作手法)でテストを行いました。こうして完成したデザインは、ベースが十分特徴的なものでありながらも、職人たちが自らの個性を加えられる余地を残しており、コンテンポラリーなデザインと伝統的な日本の「湯のみ」の両方のバランスを意識したものです。私たちはこのカップデザインをもとに、日本各地の伝統を受け継ぐ窯元の職人にアプローチしています。

The first one of these artisans is Tomoki Miyazaki from Nagano, Japan. His workshop is located in in a remote area of Matsushiro, surrounded by hills full of peach trees. He represents the traditional style of “Matsushiro-yaki”. 

そんな私たちが選んだ最初の職人が長野県の宮﨑知幾さんです。宮崎さんは桃の木が立ち並ぶ丘に囲まれた長野市郊外の松代に工房を構え、伝統的な松代焼を制作してきた職人です。

On our first visit Mr. Miyazaki was very kind and gave us a tour of his workshop “Amakazari". We got to look at all of his work in various stages of completion and got a great impression on how he approaches his work from beginning to end.

松代を初めて訪れた際、宮崎さんは彼のあまかざり工房を案内してくれました。そこでは、様々な工程にある彼の作品を見ることができましたが、どの工程においても彼のアプローチは印象的で心を動かされるものでした。

On our visit in February peach trees were still protected from the cold by straw.

Mr. Miyazaki’s kilns outside of his workshop. The wood powered kilns are operated completely by hand, from controlling the temperature to the right moment and placement of the wood. The wood shown above is used for firing the kiln.

宮崎さんの釜は工房の外にあり、木を燃料とするこの釜では、時間ごとの温度調整から木材の追加まですべての工程が手作業で行われます。上の写真の木材は釜で使われるものです。
私たちが訪れた2月には、桃の木を寒さから守るためにわらで包んでありました。

The first time seeing the kilns. Each of our artisans has his own style of kilns, with it's very specific handling. 

初めて釜を見たときに気づいたのは、職人ごとに様々な釜のスタイルがあり、独自の使い方があるということです。

Mr. Miyazaki gave us a up close and personal introduction to his craft. We witnessed how a cup is given shape by the artisans refined touch. 

宮崎さんは自分の技術をわかりやすく紹介してくれて、私たちは職人の巧みな技でカップが形作られていく様子に目を見張りました。

Working on our first Asemi Cup prototype?! We were holding our breath towards the moment Mr. Miyazaki would reveal what our vision would look like, given form by his craft.

もちろん、Asemiカップのプロトタイプ作りも忘れていません。私たちは、宮崎さんが自らの技術を形にし、自分たちのビジョンを実現してくれる瞬間を静かに待っていたのです。

The moment of truth! On our next visit we were able to hold the first Asemi Co. cup prototypes in our hands. We had anticipated this for a few weeks and they were finally finished. And the outcome was great. The sheer quality and unique look exceeded our expectations. 

We decided to run another round of prototypes for a perfect fusion of Mr. Miyazaki's style and our vision of the cup, which we will present as soon as it’s done! So thanks for reading and stay tuned for the final version! 

そうして、松代への2度目の訪問でAsemi Co.のプロトタイプカップはついに完成しました。何週間も待ち望んだこのカップの仕上がりは素晴らしく、その品質と個性的なデザインは想像以上のものでした。

私たちは、自分たちのビジョンと宮崎さんのスタイルの完璧な融合を目指し、もう一度プロトタイプ制作を行うことに決めました。この結果は近いうちに報告したいと思います。ここまで読んでいただいてありがとうございます。最終版の完成を楽しみにしていてください。